top of page

Au fil de l'eau

Au fil de l'eau

Rachel Bower, Moon Milk (2018)

Nouveauté dans la rubrique "lectures" à l'occasion d'une collaboration avec le projet Birth(ing) Stories.

Alice Braun propose une traduction de trois textes de la poétesse Rachel Bower.

Stones

After Thomas Tranströmer

I keep trying to relax

                             but hear howling

from the bed next door

                             glass-clear as if there

were no curtain between us

as if this is the most

                        unnatural thing

in the world

and I listen to fear

                        and breathe again

my body is made for this

            and wish for alpine stream

                        to smooth our stones

for ancient women

            to trample moans

                        through sweet grass

and gift us maps of crags

                                   trace the way

pebble paths to guide us

            through the strip-lights

                                   of this place

to stroke our stainless sheets

            and when I hear

                        the crystal scream

legs in the air

            I wish her the darkest hush of pine

Pierres

D’après Tomas Tranströmer

J’essaye pourtant de me détendre

                        mais j’entends des vagissements

depuis le lit d’à-côté

                        avec la clarté du verre comme s’il

n’y avait pas de rideau entre nous

comme s’il s’agissait de la moins

            naturelle des choses

au monde

et j’écoute la peur

                                   et je respire à nouveau

mon corps est fait pour ça

            et je rêve à des ruisseaux alpins

                        pour adoucir nos pierres

à des femmes de l’ancien temps

            pour piétiner nos gémissements

                        dans l’herbe douce

et nous offrir des cartes des pics

                                   ouvrir la voie

des allées de galets pour nous guider

            le long des néons

                                    de cet endroit

pour caresser nos draps immaculés

            et lorsque j’entends

                        le hurlement cristallin

les jambes en l’air

            je lui souhaite les plus sombres et silencieux des pins

Foaling

Nobody told me I would become a beast

during labour

four fingers open, a horse measured in hands

 

I whinnied and brayed but no-one understood –

they tacked me up

anyway and let me shit on the floor

 

When my legs buckled they walked around me,

tidied the stalls,

talked among themselves, indifferent to my cries

 

They packed me into a truck

but I bolted,

thighs blazing as I charged through the stars.

 

I paused at last in a patch of black grass

sweet taste of blood

and, alone in the dark, birthed my foal.

Mettre bas

Personne ne m’avait dit que je deviendrais une bête

pendant le travail

ouverte à quatre doigts, un cheval mesuré en mains.

 

Je me suis mise à hennir et à braire, mais personne n’a compris

Ils m’ont attachée

malgré tout et ils m’ont laissé chier par terre.

 

Lorsque mes pattes ont flanché, ils m’ont contournée

nettoyé les paddocks,

parlé entre eux, indifférents à mes cris.

 

Ils m’ont installée dans un camion

mais je me suis enfuie,

les jarrets embrasés dans ma course vers les étoiles.

 

Je me suis arrêtée enfin sur un carré d’herbe noire

saveur sucrée du sang

et, seule dans le noir, j’ai mis bas mon poulain.

Track

She tramps this path each year, head of trees held high

defending the lime lichen and sweet tundra grass for belly swell.

She swallows quickly. Her milk will be rich when she’s back.

 

They tread the track with her, thousands of wide hooves

heading north in steaming packs. To believe in the path

is to trust the stink of plum and her wet velvet.

 

She weaves her way back in spring, antlers dropping

just before her calf. The birth is silent. She rests and stands

as thin legs emerge. She licks him clean as he knew she would.

Sentier

Elle gravit ce chemin chaque année, cime des arbres portée haut

défendant le lichen vert citron et la douce herbe de la toundra pour gonfler son ventre.

Elle avale rapidement. Son lait sera riche à son retour.

 

Ils arpentent le chemin avec elle, des milliers de sabots larges

dirigés vers le nord en meutes fumantes. Croire au chemin

c’est faire confiance à la puanteur de la terre prune et à son velours humide.

 

Elle tisse son retour au printemps, ses bois tombant

juste avant son daim. La naissance est silencieuse. Elle se repose debout

tandis que des jambes minces émergent. Elle le nettoie avec sa langue comme il l’attendait d’elle.

À propos

Rachel Bower est une autrice plusieurs fois récompensée basée dans la ville de Sheffield, au Royaume-Uni. Elle a notamment publié deux recueils de poèmes : Moon Milk (2018) and These Mothers of God (2021).

 

Alice Braun est maîtresse de conférences en anglaise à l’université Paris Nanterre. Elle travaille sur la représentation de la maternité dans la littérature contemporaine de langue anglaise.

 

Le projet Birth(ing) Stories cherche à caractériser les récits d’accouchement en tant qu’objet et non seulement en tant qu’outil de la recherche. On s’intéresse aux différentes formes qu’ils prennent, aux différentes narrativités qu’ils portent, selon qu’ils sont oraux, écrits, littéraires, numériques, délivrés dans le cadre d’un entretien de recherche ou travaillés par des poète.sses. Le projet pluridisciplinaire veut allier les perspectives des disciplines qui prennent en charge les récits d’accouchement comme comptes-rendus langagiers de l’expérience périnatale: linguistique, analyse de discours, études littéraires, sociologie, cultural studies, psychologique, études aréales et bien entendu maïeutique. Dans ce cadre-là, Rachel Bower, ancienne universitaire devenue poétesse à plein temps a ouvert notre séminaire en faisant le lien entre les récits et leurs analyses. Alice Braun, qui a mené l’entretien enrichit la discussion de sa connaissance du monde littéraire anglophone contemporain et de ses recherches sur la représentation littéraire des expériences de maternité. Leur collaboration est exemplaire des positions multidisciplinaires du projet qui tâche dans ses différentes réalisations ou sous-projets de relier les mondes académique, artistique et médicaux.

Pour aller plus loin :

Dans le cadre de notre collaboration, Alice Braun s'est également entretenue avec Rachel Bower pour Ecriture de soi-R, à découvrir ici.

bottom of page